Intertextualidad

La intertextualidad es la relación que un texto (oral o escrito) mantiene con otros textos, ya sean contemporáneos o anteriores, mediante el uso de estrategias compositivas deliberadas como la cita, alusión, plagio, traducción, calco semántico, pastiche o parodia[1][2][3][4]​. El conjunto de textos con los que se vincula explícita o implícitamente un texto constituye un tipo especial de contexto, que influye tanto en la producción como en la comprensión del discurso. La implicación más importante que tiene la intertextualidad es que ningún texto es original o único, sino que a menudo descansa sobre otros para revelar su estructura y su significado.

El germen del concepto de intertextualidad debe buscarse en la obra del filólogo ruso Mijaíl Bajtín, quien durante el segundo tercio del siglo XX publicó una serie de trabajos sobre teoría de la literatura. Sus ideas no fueron conocidas en la Europa occidental hasta años después de su aparición, cuando fueron divulgadas en el ambiente intelectual francés por un círculo de pensadores búlgaros a fines de los años sesenta, entre ellos Tzvetan Todorov y Julia Kristeva, quien acuñó el término de "intertextualidad" en el año 1969.

Bajtín concebía la novela, en particular las de François Rabelais, Jonathan Swift y Fiódor Dostoyevski, como polifonía textual, donde se establecían relaciones dialógicas esenciales a todos los niveles entre ideas, clases sociales, cosmovisiones, personajes y, en lo que más importa en este caso: géneros, textos y discursos literarios, todos ellos distintos entre sí. Respecto de la novela, lo que específicamente le ocupa, el escritor sabe que el mundo está saturado de palabras ajenas, en medio de las cuales él se orienta.

Bajtín reflexiona sobre el carácter dialógico que tiene todo discurso: los discursos, textos y géneros literarios dialogan entre sí y, según defiende, todo emisor ha sido antes receptor de otros muchos textos que tiene en su memoria en el momento de producir el suyo, de modo que este último se funda en otros textos anteriores con los cuales se conecta. Con ellos, establece un diálogo, por lo que en un discurso no se deja oír únicamente la voz del emisor, sino que convive una pluralidad de voces superpuestas que entablan un diálogo entre sí, de tal forma que los enunciados dependen unos de otros. Como ejemplos de esta dependencia mutua entre enunciados trae a colación fenómenos como la cita, el diálogo interior, la parodia o la ironía, que suponen que en el discurso aparezca una voz distinta de la del emisor.

  1. Genette, Gerard (13 de marzo de 1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (en inglés). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-42406-6. Consultado el 20 de junio de 2024. 
  2. Kaźmierczak, Marta; Марта, Казьмерчак (15 de diciembre de 2019). «Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”». Russian Journal of Linguistics (en ruso) 23 (2): 362-382. ISSN 2686-8024. doi:10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382. Consultado el 20 de junio de 2024. 
  3. Hallo, William W. (2010). The World's Oldest Literature: Studies in Sumerian Belles-Lettres (en inglés). BRILL. ISBN 978-90-04-17381-1. Consultado el 20 de junio de 2024. 
  4. Cancogni, Annapaola (1985). The Mirage in the Mirror: Nabokov's Ada and Its French Pre-texts (en inglés). Garland Pub. ISBN 978-0-8240-6702-1. Consultado el 20 de junio de 2024. 

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search